O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
아 선장님! 나의 선장이시여! 섬뜩한 항해는 끝이 났고,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
배는 모든 고난을 견뎌내었으며 우리가 찾던 보배 또한 얻어냈습니다.
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
항구에 가까우니, 종소리는 기꺼웁고, 사람들은 환호합니다.
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
굳건한 용골과 완강하며 담대한 선척을 눈으로 좇으면서 말입니다.
But O heart! heart! heart!
그러면서도, 아 가슴이 가슴은 가슴엔!
O the bleeding drops of red,
선장께선 싸늘히, 죽음에 쓰러지셔,
Where on the deck my Captain lies,
그가 누우신 그 갑판 위에는,
Fallen cold and dead.
아, 떨궈지는 붉은 방울방울이.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
아 선장! 나의 선장이시여! 일어나시어 종소리를 들으십사,
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
일어나시어, 당신을 위해 깃발은 나부끼고 나팔을 울리니,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
당신을 위해 꽃과 매듭으로 화관이, 해안가의 무리가 지어졌고,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
당신을 위해 그들이 부르고 다함께 손흔들며, 열렬한 면면들이 요동치오니,
Here Captain! dear father!
자 선장님! 친애하는 어버이시여!
This arm beneath your head!
이 팔로 당신 머리를 받치우나,
It is some dream that on the deck,
그것은 갑판 위의 덧없는 꿈.
You’ve fallen cold and dead.
당신께선 이미 싸늘히, 죽음에 쓰러지셨네.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
입술은 창백해 미동도 없으니 내 선장께선 답이 없으시며,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
맥박은 조용코 의식도 없으니 내 어버이 받친 팔, 의미가 없음이라.
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
배는 탈없게 무사히 닻내리고 그 항해는 다다라 끝나며,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
섬뜩한 항해서 승리한 배는 얻어낸 전리품과 함께 돌아온다.
Exult O shores, and ring O bells!
해안가여, 환호하라! 쇠북이여, 울리거라!
But I with mournful tread,
해도 나는 비애에 젖은 발걸음으로,
Walk the deck my Captain lies,
선장께서 싸늘히, 죽음에 쓰러지셔,
Fallen cold and dead.
누우신 그 갑판 위를 거니르리라.
"O Captain! My Captain!"은 월트 휘트먼이 1865년에 쓴 시로, 아브라함 링컨 대통령의 죽음에 대한 애도를 담고 있습니다.
댓글
의견을 남겨주세요