넷플릭스의 워너브라더스 인수하겠다고 발표한 거 기억하시나요? 뉴스레터로 다루고 나서 이후에는 어떻게 되었나 궁금해서, 다른 뉴스기사를 봤습니다.
파라마운트의 갑작스러운 인수 제안을 워너브라더스가 거절했다고 하면서 Dismiss라는 표현을 자주 쓰더라고요. '해산시키다.', '해고하다.'라고만 알고 있던 이 단어를 한 번 짚고 가면 좋겠다는 생각이 들어서 이번 뉴스레터에서 다루려고 합니다.
본론으로 들어가기 전 1개의 영어만 다루는 뉴스레터를 받고 싶으시다면, 아래 구독하기 버튼을 눌러주세요. ^^
Dismiss는 한국어로 크게 3개의 뜻을 가집니다.
- '무시하다.', '일축하다.'
- '해산시키다.'
- '해고하다.'
예문을 통해 언제 사용하는지 알아볼게요.
상대방이 내 생각을 진지하게 받아들이지 않고 무시하거나 넘겨버릴 때
- She dismissed my concerns as 'just stress'.
- 그녀는 내 걱정을 '그저 스트레스일 뿐'이라며 일축했어.
모임이나 수업을 끝낼 때
- The class is dismissed. See you all on Wednesday.
- 수업 끝났습니다. 수요일에 봐요.
직장에서 해고를 언급할 때 ('Fire' 보다 더 격식 있습니다.)
- He was dismissed for gross misconduct.
- 그는 중대한 비위 행위로 인해 해고되었습니다.
추가 공부!
오늘 뉴스레터는 아래 CNBC 기사를 읽고 작성했어요. 내용이 길고 개인적으론 어려운 단어가 많았어요. 하지만, 용기를 갖고 기사의 절반까지라도 한 번 읽어보실래요?
아쉬운 점, 개선할 점이 있다면, 남겨주세요. 피드백 남기기
궁금한 영어 단어와 표현이 있으신가요? 물어보기
의견을 남겨주세요