유튜브 강의 듣기
あれは たまたま ああなっただけでしょ。
저건 어쩌다보니 그렇게 된거잖아.
どこが 「僕(ぼく)の姉(ねえ)さん」よ! こんなこと書(か)いたら みんな 誤解(ごかい)するじゃないの!
어디가 [나의 누나]야!, 이렇게 쓰면 모두 오해하잖아.
誤解(ごかい)してるのは 姉(ねえ)さんの方だよ。
오해하고 있는 건 누나쪽이야
何(なん)で 私(わたし)が?
왜 내가?
姉(ねえ)さん ちゃんと初(はじ)めから読(よ)んでよ。
누나, 제대로 처음부터 읽어봐!
「文中(ぶんちゅう)に出(で)てくる人物(じんぶつ) 地名(ちめい)は 全(すべ)て 架空(かくう)のものであります」
글 중에 나오는 인물, 지명은 전부 가공의 것입니다.
じゃあ サザエのことを書(か)いたんじゃないっていうのかい。
그럼, 사자에에 대해 쓴게 아니라는 거냐
そうだよ。 姉(ねえ)さんと 名前(なまえ)も違(ちが)えてあるからね。
응, 누나와 이름도 다르니까 말이야.
何(なん)て名前(なまえ)なのよ。
무슨 이름인데.
シジミ!시지미
シジミ!?시지미?
最後(さいご)の方(ほう)を読(よ)んでみてよ。
제일 끝 부분을 읽어봐.
「シジミ姉(ねえ)さんは優(やさ)しいところもあります」
시지미 누나는 상냥한 부분도 있습니다.
「布団(ふとん)をはいで寝(ね)ているとそっと掛(か)けてくれたりします」
이불을 덮지 않고 자고 있으면 몰래 덮어줍니다.
「僕(ぼく)の姉(あね)と違(ちが)って とても 弟(おとうと)を かわいがってくれる すてきな お姉(ねえ)さんなのです」
내 누나와 다르게 정말 동생을 예뻐해주는 멋진 누나입니다.
何(なん)で ここで私(わたし)が出(で)てくるのよ。
왜 여기서 내가 나오는 거야.
姉(ねえ)と違(ちが)う人物(じんぶつ)だってことを分(わ)かってもらうためだよ。
누나와 다른 인물이라는 것을 알아주었으면 해서야.
お姉(ねえ)ちゃんだってはいだ布団(ふとん)掛(か)けてくれるわよ。
누나도 이불은 덮어준다고.
そうだけど ここは シジミお姉(ねえ)さんの優(やさ)しさを 強調(きょうちょう)しないと。
그렇긴하지만 여기서는 시지미 누나의 상냥함을 강조하지 않으면…
だったら 僕(ぼく)の姉(あね)と違(ちが)ってじゃなく僕(ぼく)の姉(あね)と同(おな)じでって 書(か)いてほしかったわ。
그렇다면 “내 누나와 다르게”가 아니고 “내 누나와 같이”라고 써주었으면 했어.
日(ひ)ごろ 僕(ぼく)に優(やさ)しければ そう書(か)いたけどね。
평소 내게 상냥했다면 그렇게 썼을텐데 말이야.
作文(さくぶん)は 素直(すなお)な気持(きも)ちを 書(か)いた方(ほう)がいいんでしょ?
작문은 솔직한 기분을 쓰는게 좋은거잖아?
そうだけどねえ。
그건 그렇지만…
何(なん)とか 関門(かんもん)を切(き)り抜(ぬ)けた。
그럭저럭 관문을 빠져나왔군.
의견을 남겨주세요